I love this stanza" When I Loved Myself Enough" so much as it resonnates with self-love, self-healing, and personal growth. After doing some research, it appears that this stanza has for many years been incorrectly attributed as a popular poem written by Charlie Chaplin entitled "As I Began to Love Mysel" and widely circulated online. Whether it is the case of "lost in translation" or the " illusory truth " effect, I think both the original stanza and the alternated Chaplin poem strongly convey the positiviy and sentiment of prioritizing one's well-beings before everything else in mundane life and highlight the power of self-love that enables people to strive forwards. "當我愛自己"是另一首我喜愛的英文詩節, 網上最流通的版本是被誤解為由Charlie Chaplin所寫的詩 "As I Began to Love Myself 當我開始愛自己", 但原英文詩節刊源於英文書"當我足夠愛自己 When I Love Myself Enoguh"; 此書后被譯成葡萄牙語出版后又輾轉被譯回英文。不論那個版本或譯文,我認為這首詩的主旨與涵義在鼓勵及引導眾生在無奈庸碌身不由己的生活中, 愛自己聆聽自己的內在的重要及從愛自己中汲取新生的力量。 Here is t...
Came across this poem - " Thou are so like a Flower 🌹🌸🌺"online; posted is the English translation (see image above) as it was originally written by German Poet "Heinrich Heine". There are various translated English version and I like this one as it strikes a chord in my heart. 一首德國詩, 我尤其喜歡照片裡的這版本的英譯,情感雖含蓄,意境卻深長,不管歲月流逝或生命無情的歷煉, 每個人依舊仍如花一樣綻放。
Comments
Post a Comment